Англійські фразеологізми: зроби свою мову красивіше

Фразеологізми діляться на кілька категорій:

  1. Фразеологічні єдності (ідіоми) - мовний зворот, значення якого не відповідає значенню використовуваних слів: a bull in a china shop - слон в посудній лавці. Само по собі це вираз ні про що не говорить, але в контексті їм можна охарактеризувати незграбної людини.
  2. Фразеологічні сполучення - це вираження, в яких одне слово вживається вільно, а друге - пов'язане з першим: a bosоm friend - щирий друг. Слово «друг» широко використовується, і тільки в поєднанні з ним використовується слово «щирий».
  3. Фразеологічні вирази - це готові мовні звороти, які складаються зі слів з вільним значенням, вони практично не нагадують фразеологізми. При цьому, як і попередні категорії фразеологізмів, вони завжди вживаються точно і без використання будь-яких синонімів: live and learn - вік живи, вік учись.

При цьому, як і попередні категорії фразеологізмів, вони завжди вживаються точно і без використання будь-яких синонімів: live and learn - вік живи, вік учись

Багато англійські стійкі вирази мають аналоги в російській мові, тобто, прямий переклад англійських фразеологізмів простий і зрозумілий. наприклад:

  • Bite your tongue - Прикуси мову (в значенні попросити / наказати комусь помовчати).
  • It takes two to tango - Для танго потрібні двоє (в значенні - за ту чи іншу подію відповідальні двоє).

Деякі фразеологізми англійської мови використовуються в російській не просто з дещо іншим переказом, вони видозмінені, хоча і мають одне значення. наприклад:

  • Buy a pig in a poke (купити свиню в мішку) - в російській мові ми використовуємо вираз «купити кота в мішку» в значенні купити щось, нічого не знаючи про товар.
  • Аs cool as a cucumber (холодний як огірок) - в російській мові ми використовуємо вираз «спокійний, як удав» по відношенню до спокійного, можна навіть сказати, людині незворушного, холоднокровному.

Ну а щоб матеріал краще засвоївся, пропонуємо добірку фразеологізмів англійською з перекладом і поясненням. Користуйтеся, будь ласка!

A piece of cake - Шматок пирога (чули вислів «Це як шматок пирога з'їсти»? Так ось це значить якийсь дуже легке і просте справу).

A heart-to-heart talk - Розмова по душам (щира розмова, обговорення чогось особистого, розкриття секретів).

When hell freezes - Коли пекло замерзне (тобто, ніколи).

Neither here nor there - Ні там, ні тут (так кажуть про щось недоречний).

To promise the moon - Обіцяти місяць (що означає - обіцяти щось неможливе).

Just what the doctor ordered - Те, що доктор прописав (тобто, те, що потрібно).

It's still all up in the air - Це все ще в повітрі (невирішену до кінця справу).

Butter the boss up - задобрити боса (ну, ви зрозуміли, так? Підлизуватися).

Have a frog in the throat - Мати жабу в горлі (значення фразеологізму - неможливість говорити через сильне хвилювання).

A flight of fancy - Політ фантазії (уяву, придумування чогось нового).

Make a flying visit - Нанести швидкоплинний візит (заскочити на хвилинку).

Smell ar at - Учуять недобре (відчути підступ в якій-небудь справі).

Turn over a new leaf - Перевернути лист (почати все з початку).

A penny for your thoughts - Пенні за твої думки (це спосіб дізнатися, про що думає людина).

Cry over spilt milk - Плакати над розлитим молоком (значить скаржитися на щось давно втрачене).

Elvis has left the building - Елвіс залишає будівлю (це означає кінець)

Make a long story short - Робити довгу історію короткою (скорочувати довгий розповідь і говорити по суті).

Come to the point - Переходити до суті (не приділяти час деталям, а говорити конкретно.

Miss the boat - Пропустити корабель (упустити будь-якої шанс).

A crying shame - Кричуща несправедливість (так обурюються проти чого-небудь нечесного).

Перейнявшись невибагливими виразами, ви зробите свою промову виразніше, зможете дивувати друзів і знайомих цікавими словосполученнями, без труднощів спілкуватися з носіями мови і читати між рядків, якщо це знадобиться!

Приходьте в Native English School і демонструйте свої нові знання. Здивуйте нас цікавими фразеологізмами, які не використано в статті. Адже англійська мова так різноманітний ... Чекаємо з нетерпінням на експрес курсі розмовної англійської!

Читайте також:

Ли вислів «Це як шматок пирога з'їсти»?
Ну, ви зрозуміли, так?