Іван Ожогин: «У Німеччині глядачі не соромляться своїх емоцій»

  1. Коментарі

Джерело фото діє до: 2013 / Stage / Eventpress

- Це перший випадок, коли російського виконавця запросили на головну роль в німецький мюзикл. Вам важко було нести таку психологічне навантаження?

Навпаки, цей факт давав мені певну силу і енергію для того, щоб кожен раз виходити на сцену, професійно роблячи те, що я люблю. Це вселяє і впевненість в собі, і гордість за російську театральну і вокальну школу.

- З якими труднощами ви зіткнулися при підготовці до мюзиклу в Берліні?

В основному з тим, що довелося вчити абсолютно не рідний мені мову з нуля, працювати над фонетичними особливостями німецької мови. Зокрема, доводилося відвідувати заняття з фонетики, а також я брав уроки німецької мови. Але не дарма: сам автор тексту мюзиклу доктор Михайло Кунце залишився задоволений моїм виконанням партії графа.

- А з колегами в театрі якою мовою спілкувалися?

Крім німців у виставі грали угорці, італійці, англійці, шведи, голландці, так що найбільш ходовим мовою була англійська. У виконавиці головної жіночої ролі - Сари - Мерседес Шампо також російське коріння. Разом з нею ми осягали німецьку мову. Взагалі світ тісний: її мама і я навчалися у одного викладача в Гнесинці, але в різний час.

- У вас коли-небудь перемішувалися на сцені російську та німецьку тексти?

Так, бувало, зривалося парочку раз, але непомітно. Чомусь особливо в російській постановці вилазить оригінальний німецький текст. Він дуже потужний, красивий, співучий і добре лягає на артикуляційний апарат. Вимовляти його в ролі приносить величезне задоволення, так як партія геніально написана на цій мові.

- Значить, німецький текст вам ближче по духу?

Фонетично він ближче до характеру графа фон Кролока, хоча російською мовою я можу краще виділяти певні слова, доносячи дозрітеля ту думку, яку хочу висловити саме в цьому поданні. Навіть після закінчення мюзиклу в Берліні я збираюся періодично освіжати в пам'яті німецький текст.

Навіть після закінчення мюзиклу в Берліні я збираюся періодично освіжати в пам'яті німецький текст

Джерело фото діє до: 2013 / Stage / Eventpress

- У чому полягає різниця берлінська і пітерська постановки?

У санкт-петербурзькому мюзиклі використовуються декорації і костюми сучаснішою віденської редакції художника-постановника з Угорщини Кентауера, також нове аранжування музичного супервайзера з Великобританії Майкла Ріда і нове звучання оркестру.

- А грим і костюм? У якому образі вам затишніше?

Від німецького графа більше віє холодом, життєвим, точніше, смертельним досвідом (посміхається), а російський граф, напевно, більш «гламурний» і гордовитий. Втім, і граф сам весь час змінюється - я ж не робот!

- Чи вплинула сцена на вашу інтерпретацію графа фон Кролока?

Безумовно. У Петербурзі вона набагато більше і далі від глядача, ніж в Берліні. Тому доводилося більше енергії витрачати, щоб пробити оркестрову яму і наповнити зал. Але для мене найкращим відпочинком якраз і є зміна роботи.

- А з попередніми виконавцями ролі графа фон Кролока спілкувалися?

Звичайно, у нас утворилася своєрідна вампірське братство. Кевін Тарт, який протягом багатьох років виконував цю роль в Штутгарті, приїжджав на прем'єру в Санкт-Петербург і подарував мені свій перстень - так би мовити, передав естафету. Ще не буду розголошувати секрети, але ми плануємо спільні проекти і в майбутньому. А в берлінському театрі Заходу на початку серпня навіть влаштували так звані «Графські вихідні» (Grafen-Wochenende), там зібралися відразу п'ять виконавців ролі графа.

- Де вам легше працювалося - на російській або німецькій сцені?

З точки зору організації роботи актора в режимі щоденного шоу - в Німеччині. Я не замислювався про побутові дрібниці в процесі підготовки спектаклю, все йшло, як заплановано. У Росії трохи більше плаваючий графік.Создаётся враження стихійності відбувається, люди приходять на роботу як ніби поспілкуватися і трохи попрацювати, хоча всі працюють з великою віддачею. Думаю, це просто риса російського характеру. Наприклад, на мій грим в Німеччині йшло всього 50 хвилин, і займався мною тільки один гример, в той час як в Росії їх двоє - на обличчя і руки - і за часом весь процес трохи довше.

- Чим же все-таки німецька публіка відрізняється від російської?

У нас люди традиційно приходять в театр подивитися, повчитися, а тут - просто отримати задоволення, покричати, відірватися. У Німеччині глядачі не соромляться висловлювати свої емоції. І це дивно - адже російські люди по натурі своїй більш емоційні, ніж німці. Втім, граючи у виставі, я сприймаю зал як один великий організм, до якого звертаюся, розповідаю, раджу, звинувачую. Зал для мене - одна велика субстанція, «людство» в окремому просторі. І практично кожен раз вдається змінити його енергію і настрій, розсіяти початкове недовіру - втім, це невід'ємна частина моєї роботи.

І практично кожен раз вдається змінити його енергію і настрій, розсіяти початкове недовіру - втім, це невід'ємна частина моєї роботи

Джерело фото: PR-служба Івана Ожогина

- У вас з'явилися постійні шанувальники в Німеччині?

Звичайно, збираються різні фан-клуби. Багато постійних шанувальників, які приходять і на спектакль, і до службового входу, щоб сфотографуватися, взяти автограф, приносять подарунки - від солодощів і фруктів до портретів і картин в образі графа і інших образах. До речі, я помітив цікаву тенденцію - в Німеччині не прийнято дарувати квіти артистам, але поступово німецькі шанувальники теж почали приносити букети квітів - напевно, бачили фотографії в російських соціальних мережах.

- Про що мюзикл «Бал вампірів» особисто для вас?

Про головне, про старому, про вічне - про спокуси людини, про надання людині вибору, про рішення міняти своє життя в іншу сторону і про те, яка за це слід плата. Як в будь-якому геніальному творі, в цьому мюзиклі дуже багато різних планів і ніцшеанський мотивів - це і тема самотності, випробування владою, багатством, і улюблена тема людства про безсмертя. У всьому цьому можна копатися до нескінченності і знаходити все нові паралелі з реальним світом.

- Чи позначилася роль графа-вампіра на вашому повсякденному житті?

Звичайно! Роль помітна і створює певний ореол навколо особистості і підвищена увага з боку публіки і преси. Про це свідчать і номінації на театральні нагороди за кращу чоловічу роль. Це - результат багаторічної копіткої праці, участі в численних творчих проектах. І я продовжую вчитися чомусь новому кожен день, кожен спектакль.

- На жаль, мюзикл "Tanz der Vampire" закінчив свій показ в Німеччині. Які у вас подальші творчі плани?

Продовжу роботу в пітерської постановці «Бала вампірів», також заплановано моя участь в новому мюзиклі з 3D-стереоскопічними постановками про велику актрису німого кіно Поле Негрі. Планую виступати з сольними концертами в Санкт-Петербурзі, Москві і по Росії. Можливо, навіть приїду з концертами до Німеччини.

Удачі вам у творчості і спасибі за інтерв'ю!

Розмовляла Лариса Леванова

Коментарі

коментарів

Вам важко було нести таку психологічне навантаження?
З якими труднощами ви зіткнулися при підготовці до мюзиклу в Берліні?
А з колегами в театрі якою мовою спілкувалися?
У вас коли-небудь перемішувалися на сцені російську та німецьку тексти?
Значить, німецький текст вам ближче по духу?
А грим і костюм?
У якому образі вам затишніше?
Чи вплинула сцена на вашу інтерпретацію графа фон Кролока?
А з попередніми виконавцями ролі графа фон Кролока спілкувалися?
Де вам легше працювалося - на російській або німецькій сцені?