Перфекціоніст Мілан Кундера отримав Державну літературну премію

Один з найбільш шанованих письменників в Чехії, уславлений у всій Європі і обожнюваний в Росії чеський письменник Мілан Кундера, став лауреатом Державної літературної премії 2007-го року. Інтелектуал і філософ, людина, що оспівує внутрішню свободу, виявився жертвою Празької весни 1968, яка стала чорною сторінкою його життя. В результаті письменник, заборонений на батьківщині, перетворився в вигнанця. Тому не випадково майже всі романи Кундери наскрізь пронизані почуттям ностальгії.

Кундера донині живе у Франції, де кожен написаний ним роман ставиться в один ряд зі світовими бестселерами. Це стосується і його останнього роману французькою мовою «Незнання», який вийшов у світ чотири роки тому. Кундера вже 22 роки не спілкується ні з чеськими представниками ЗМІ, ні з французькими, тому ніхто з чехів особливо не здивувався відсутністю письменника на церемонії вручення премії. Нагороду за нього отримав його особистий друг, директор агентства «Дилия» Їржі Срстка:

Їржі Срстка і Антонін Пржідал (Фото: ЧТК)   «Мілан Кундера не приїхав на церемонію через хворобу Їржі Срстка і Антонін Пржідал (Фото: ЧТК) «Мілан Кундера не приїхав на церемонію через хворобу. Він вибачається, і я можу лише передати його слова: він дуже радий, що його заслуги оцінили такий престижною премією, і передає всім привіт ».

Мілан Кундера і раніше працює над перекладом на чеську мову своїх романів, написаних французькою. Деякі представники чеської громадськості трохи ображені на письменника, тому що багато книг на французькому, які вже давно доступні на інших мовах, ще до сих пір не перекладені на чеську. Як вважає Їржі Срстка, це зовсім не означає зарозумілість і амбівалентне ставлення Мілана Кундери до чехам і Чеській Республіці.

«Мілан Кундера є перфекціоністом. А перекладати книгу, написану французькою, на рідну мову - справа дуже складна. Я підтверджую, що найближчим часом в Чехії з'явиться його наступний твір. Це було б абсурдно для нього, людини, котра зараховує себе до чеських письменників, віддати свої французькі романи іншому перекладачеві ».

Чи не з'являється в суспільстві Мілан Кундера послав на церемонію нагородження п'ятихвилинне звукове лист, в якому згадував про прекрасну вільній атмосфері 60-х років, про відродження чеського модерну. Про це йому нагадали фільми Іржі Менцеля, надіслані режисером в той момент, коли він дізнався про літературної премії. Не випадково Кундера отримав кінокартини, зняті за твори Ванчури і Грабала. Саме ці фільми стали для письменника підтвердженням прихованого сенсу часів Ванчури, тобто, 20-30 років, до Грабала. Письменник розмірковував про поняття гумору і в зв'язку з цим звертався до спогадів про фейлетоні Людвіга Вацулік, перекладеного їм на французьку мову, де Мілан Кундера спробував відкрити перед французьким читачем нетрадиційний для тамтешньої літератури стиль. У фейлетоні «Моя Європа», написаному Вацулік в 1987 році, автор в наївній формі висловлює мудрі думки.

Завдяки фільмам Менцеля перед Міланом Кундерою постали й інші образи його близьких чеських друзів, в тому числі і Евальда Шорма.

«Відважному Евальду прийшла в голову ідея підписатися під моєю п'єсою« Якуб і його пан », яка в тому ж році, коли я назавжди покинув батьківщину, почала ставитися в Чехії аж до часів кінця російської окупації, що створювало у мене ілюзію того, що в своїй рідній країні я перебуваю постійно. Саме тому мені часто здається, що цю п'єсу я люблю більше за всіх інших творів, коли-небудь мною написаних ».