Фразеологізми діляться на кілька категорій:
- Фразеологічні єдності (ідіоми) - мовний зворот, значення якого не відповідає значенню використовуваних слів: a bull in a china shop - слон в посудній лавці. Само по собі це вираз ні про що не говорить, але в контексті їм можна охарактеризувати незграбної людини.
- Фразеологічні сполучення - це вираження, в яких одне слово вживається вільно, а друге - пов'язане з першим: a bosоm friend - щирий друг. Слово «друг» широко використовується, і тільки в поєднанні з ним використовується слово «щирий».
- Фразеологічні вирази - це готові мовні звороти, які складаються зі слів з вільним значенням, вони практично не нагадують фразеологізми. При цьому, як і попередні категорії фразеологізмів, вони завжди вживаються точно і без використання будь-яких синонімів: live and learn - вік живи, вік учись.
Багато англійські стійкі вирази мають аналоги в російській мові, тобто, прямий переклад англійських фразеологізмів простий і зрозумілий. наприклад:
- Bite your tongue - Прикуси мову (в значенні попросити / наказати комусь помовчати).
- It takes two to tango - Для танго потрібні двоє (в значенні - за ту чи іншу подію відповідальні двоє).
Деякі фразеологізми англійської мови використовуються в російській не просто з дещо іншим переказом, вони видозмінені, хоча і мають одне значення. наприклад:
- Buy a pig in a poke (купити свиню в мішку) - в російській мові ми використовуємо вираз «купити кота в мішку» в значенні купити щось, нічого не знаючи про товар.
- Аs cool as a cucumber (холодний як огірок) - в російській мові ми використовуємо вираз «спокійний, як удав» по відношенню до спокійного, можна навіть сказати, людині незворушного, холоднокровному.
Ну а щоб матеріал краще засвоївся, пропонуємо добірку фразеологізмів англійською з перекладом і поясненням. Користуйтеся, будь ласка!
A piece of cake - Шматок пирога (чули вислів «Це як шматок пирога з'їсти»? Так ось це значить якийсь дуже легке і просте справу).
A heart-to-heart talk - Розмова по душам (щира розмова, обговорення чогось особистого, розкриття секретів).
When hell freezes - Коли пекло замерзне (тобто, ніколи).
Neither here nor there - Ні там, ні тут (так кажуть про щось недоречний).
To promise the moon - Обіцяти місяць (що означає - обіцяти щось неможливе).
Just what the doctor ordered - Те, що доктор прописав (тобто, те, що потрібно).
It's still all up in the air - Це все ще в повітрі (невирішену до кінця справу).
Butter the boss up - задобрити боса (ну, ви зрозуміли, так? Підлизуватися).
Have a frog in the throat - Мати жабу в горлі (значення фразеологізму - неможливість говорити через сильне хвилювання).
A flight of fancy - Політ фантазії (уяву, придумування чогось нового).
Make a flying visit - Нанести швидкоплинний візит (заскочити на хвилинку).
Smell ar at - Учуять недобре (відчути підступ в якій-небудь справі).
Turn over a new leaf - Перевернути лист (почати все з початку).
A penny for your thoughts - Пенні за твої думки (це спосіб дізнатися, про що думає людина).
Cry over spilt milk - Плакати над розлитим молоком (значить скаржитися на щось давно втрачене).
Elvis has left the building - Елвіс залишає будівлю (це означає кінець)
Make a long story short - Робити довгу історію короткою (скорочувати довгий розповідь і говорити по суті).
Come to the point - Переходити до суті (не приділяти час деталям, а говорити конкретно.
Miss the boat - Пропустити корабель (упустити будь-якої шанс).
A crying shame - Кричуща несправедливість (так обурюються проти чого-небудь нечесного).
Перейнявшись невибагливими виразами, ви зробите свою промову виразніше, зможете дивувати друзів і знайомих цікавими словосполученнями, без труднощів спілкуватися з носіями мови і читати між рядків, якщо це знадобиться!
Приходьте в Native English School і демонструйте свої нові знання. Здивуйте нас цікавими фразеологізмами, які не використано в статті. Адже англійська мова так різноманітний ... Чекаємо з нетерпінням на експрес курсі розмовної англійської!
Читайте також:
Ли вислів «Це як шматок пирога з'їсти»?Ну, ви зрозуміли, так?