Американські міри довжини і ваги

Всім відомо, що в Америці все не так, як в інших країнах

Всім відомо, що в Америці все не так, як в інших країнах. І справа навіть не в тому, що там інші закони і звичаї, а в тому, що там зовсім інші одиниці виміру. Всі ці фути, дюйми, Фаренгейт і милі ... Як не зламати у всьому цьому голову і розібратися, що до чого?

Отже, ми не будемо вас лякати «морськими лігами» або «довгими тоннами», а розглянемо лише ті одиниці виміру, які використовуються американцями в повсякденній мові.

Для вимірювань довжини використовуються милі, ярди, фути і дюйми
Миля = mile = 1609 метра
Взагалі існує багато різних видів «миль», але, коли американець каже просто «миля», він має на увазі звичайну «статутну милю». Саме в ній і вимірюється відстань від Нью-Йорка до Лос-Анджелеса (навпростець це, до речі, 2448 милі), вона написана на знаках дорожнього руху і визначає швидкість вашої машини. До речі, вираз "to go the extra mile" буде позначати «зробити все можливе», а не «пройти ще 1609 метрів». Ви так само можете сказати, що людину видно "from a mile away" ( «за милю») або що ви перебуваєте "miles from nowhere" ( «за милі від цивілізації»).

Ярд = yard = 0,9144 метра
Є багато варіантів походження ярда. Одні вважають, що це довжина від кінчика носа короля до кінчика середнього пальця витягнутої руки. Є так само варіанти, що ярд пішов від розміру талії або довжини меча короля. У будь-якому випадку, зараз ярд трохи менше метра і дорівнює 3 футами. Між іншим, вираз «whole nine yards» не завжди означає, що щось займає цілих дев'ять ярдів. Зазвичай під цією фразою мається на увазі, що щось становить «повний набір» або «повний комплект». Приклад: "I bought the TV, the home theater system ... The whole nine yards" - «Я купив телевізор, домашній кінотеатр ... Повний набір».

Фут = foot = 0,3048 метра
Фути використовуються так само часто, як і наші метри. У них також вимірюється і зростання. До речі, на американських правах і посвідчення особи завжди написаний зростання людини і його вага. Як ви вже, напевно, здогадалися, саме слово "foot" веде свою історію від слова «ступня». Так як ступні щось у всіх різні, то в 1958 році на конференції англомовних країн було вирішено, що тепер стандартна «ступня», тобто «фут» дорівнює 0,3048 метра. А одна миля тепер містить «всього» 5280 футів. Правда, «логічно»?

Правда, «логічно»

Дюйм = inch = 2,54 см
Вважається, що історично дюйм дорівнював довжині великого пальця дорослого чоловіка. Калібр зброї так само вимірюється в дюймах. В одному футі міститься 12 дюймів. Ця величина одна з найменших, яка активно використовується в повсякденному житті. Може, саме тому наше російське вираз «крок за кроком» англійською може звучати "inch by inch". Хоча варіант "step by step" так само активно використовується.
Є дуже гарний вислів "Give an inch and take a mile". Зазвичай це звучить якось так: "He is very greedy. Give him an inch and he will take a mile "(« Він дуже жадібний. Дай йому дюйм, і він відхопить цілу милю »). Ну або якщо переводити це літературно, то «Даси йому палець, він і всю руку відріже».

Для вимірювання ваги в повсякденному житті в США використовуються фунти (не плутати з футами) і унції
Фунт = pound = 0,45 кг
У США фунт часто скорочують до lb. (від латинського libra - терези). Історично ця одиниця виміру маси активно використовувалася в Європі і значення встановлював кожен феодал. Тепер же фунт продовжує своє життя в США. Один фунт складається з 16 унцій.
Зверніть увагу, що в США для міри ваги використовуються фунти, а в Великобританії грошова одиниця так само називається фунтом. Будьте обережні при перекладі прислів'їв. Наприклад, в приказці "be penny-wise and pound-foolish" ( «економний в дрібницях і марнотратний в великому») мова йде про британських фунтах, а в словосполученні "pounding head" ( «важка голова») ми говоримо вже про міру ваги.

Унція = ounce = 28, 35 гр
Унція скорочується до oz. Так як вага унції дуже малий, то її ми використовуємо, коли говоримо про вагу прикрас. Навряд чи хто буде вимірювати вагу картоплі в даній одиниці.
Є гарний вислів - "An ounce of prevention is worth a pound of cure ". Якщо перекладати дослівно, то у нас вийде щось типу «Унція запобігання важить фунт лікування». Ну а в красивому перекладі це звучатиме «Краща тактика - профілактика».

Ось такі основні міри довжини і ваги вживають американці і британці в повсякденній мові. Завдяки близькості з Європою, британці, може бути, ще непогано орієнтуються в наших метрах і кілограмах. Американці ж у цьому нічого не розуміють і просять перевести їм все в їх «рідні» фунти і милі.

Шутикова Анна


Для коментування необхідно увійти через Для коментування необхідно увійти через   Вконтакте   або   Facebook Вконтакте або Facebook .

Як не зламати у всьому цьому голову і розібратися, що до чого?
Правда, «логічно»?