Лістоверти С. Федина: рік // бог, один // ворог, cokpam // wisdom, король // голий.
Лістоверти і перекидний в якійсь мірі повторюють принцип забавних малюнків, зміст яких змінюється в залежності від того, з якого боку на них дивитися. (Вгорі: жінка // чоловік; внизу: клоуни сміються // засмучені.)
Зараз в оформленні текстів важливе місце починають займати логотипи (товарна марка фірми).
Спробуйте самі розшифрувати лістоверти і перекидних.
Наука і життя // Ілюстрації
<
>
Паліндром - словесна машина часу
... він думає про те, що паліндром бреше
і каже правду,
як і всі дзеркала ...
Хуліо Кортасар "Сатарса".
Паліндром - найдавніша забава людства, яка налічує майже двотисячоліття. У всі часи людей, які намагаються проникнути в таємницю слова, заглянути за його межі, притягували тексти, однаково читаються в обидві сторони. Збіг прямий і відображеної хвиль в паліндрома створювало ілюзію якогось божественного резонансу, об'єктивності такого тексту і навіть наводило на думку про його сверх'естествен ном походження. Недарма вони застосовувалися і як магічні заклинання. Наші предки, вимовляючи: "Виведіть у злодія корову і діву!", Свято вірили в те, що тим самим зможуть уберегти себе.
З іншого боку, паліндрома приписували здатність посилювати і можливе зло, що таїться в оборотної фразі. Тому відомий латинський паліндром Signa te signa, temere me tangis et angis, // Roma tibi subito motibus ibit Amor (т. Е. "Хрестись, Рим, хрестися, того не знаючи, ти своїми жестами раптом кличеш до себе любов"), приписувався Сатані (порівняйте з аналогічним "диявольським" перевертнем російською мовою:
Нам Бог - обман,
Пекло ж дан, як надія).
Зрозуміло, в наш час любителів паліндрома приваблює не містичний характер симетричних текстів. Придумування палиндромов - прекрасна головоломка, яка вимагає чималих творчих зусиль і певної віртуозності.
Цікаво відзначити ще одну унікальну особливість паліндрома - в ньому в деякому роді здійснилися дві заповітні мрії людини. "Закляття подвійним плином мови" (В. Хлєбніков), реалізоване в паліндрома і дає можливість повернутися в початок тексту, рухаючись з тим же результатом в зворотному напрямку, перетворює "двоопуклий" текст в своєрідну словесну машину часу. А в силу своєї пружності, без кінця відбиває погляд читача то в одну, то в іншу сторону, паліндром стає ще й своєрідним лінгвістичним "вічним двигуном".
В останні десятиліття стали інтенсивно розвиватися і досліджуватися практично не відомі досі околопаліндромние форми. Згадаю лише про деякі з них.
Особливо наочно властиве паліндром "вічний рух" (обертання) проявляється в циклічних паліндрома, або круговертнях, тобто в текстах, однаково читаються в обидві сторони, але вже під час запису уздовж окружності:
(Ілюстрація 1)
Їх, як правило, записують лінійно: Депутату - педагога! (А. Бубнов). І ліг на повіки Русі сурик євангелій. (С. Ф.). Ми, турки, круті. (С. Ф.). З подібних циклічних рядків можна складати цілі вірші, які записуються по концентричних колах: Макао бог хмари // в золото лоз // і в інеї нив // пили // ми // мед Едему ... (С. Ф.)
Ще одним різновидом паліндрома є монопаліндром (термін А. Бубнова), т. Е. Єдиний паліндромний текст, записаний в кілька рядків:
Ми Дунем, // а // звуку // в // заміну - // дим. Або: Юного // день, // лети! // Чую, // учитель, // НЕ // наздожену. (Д. Аваліані).
Але, мабуть, найбільш парадоксальним родичем паліндрома є перевертень - текст, по-різному читається в обидві сторони, при цьому зворотне прочитання протилежно прямому або містить іншу інформацію (вперше перевертні були введені в лінгвістичний ужиток зовсім недавно, в 1993 році: 1.! Ура! До розуму! (С. Ф.), зворотно: уму кару! 2.! Я ньому і ніжний, зворотно: Чи не жени мене! 3. Гарні там янкі і "Марс" - а тута? (А. Бубнов), зворотно: а тута - сором і ікня, мат і шурхіт. 4. LUN (Edmond Jabes), зворотно: NUL, т. е. в перекладі з французького відповідно "все" і "ніщо".
Оборотні тексти зустрічаються практично у всіх відомих, які пройшли певний рівень розвитку мовами - від китайського і арабського до європейських (мені, зокрема, відомо про недавню роботу німецького філолога і поета Х. Пфейффера, в якій наводиться огляд літератури про паліндрома з сорока з гаком країн ).
Абсолютно своєрідну і яскраву струмінь в інтернаціональному палиндромном потоці становить російський паліндром. Чудовий словесний експериментатор Велимир Хлєбніков запропонував свій варіант паліндромного вірші "Перевертень", хоча окремі оборотні рядки і навіть нескладні вірші зустрічалися в російській мові - пунктиром - починаючи з ХVII століття.
Саме знаменитий "голова Земної Кулі" дав поштовх досі дрімав в російській (і не тільки) мовою формі, аби відродити її до повнокровного життя. Тому саме наскрізь паліндроміческій ХХ століття стало століттям становлення і розквіту російського паліндрома.
Останнім часом з'явилася величезна кількість публікацій про паліндрома, що привернуло до цього древнього захопленню людини сотні нових шанувальників. І ось вже захищено кілька дисертацій, так чи інакше присвячених взаімообратних текстам, вийшли три книги (!), Цілком складені з паліндромний творів, а 21.12.1991 - в паліндромний дату! - Гуманітарний фонд ім. А. С. Пушкіна провів перший фестиваль паліндрома.
Побачили світ симетричні перли як визнаних віртуозів (Д. Аваліані, Б. Гольдштейн, М. Ладигін, В. Пальчиков і ін.), Так і неофітів. Зустрітися з деякими з них, відібраними з різних видань (зауважу тільки, що укладачі палиндромов часто прощають собі деякі вільності. Так, наприклад, у дуже багатьох авторів букви е, е і е, а також і та й, ш і щ не розрізняються, а ь, ь і подвоєння букв ігноруються): 1. Дорого небо, та потрібен город. (Д. Аваліані) 2. Світ, про, вдови, оселити! (Д. Аваліані) 3. Муза, ранясь шилом досвіду, ти будеш благати на розум. (Д. Аваліані) 4. Я або направду марнота, або не ті зусилля? (Д. Аваліані) 5. Мене істина вабить сияньем. (В. Гершуні) 6. Про віра моя, про марево! (Н. Ладигін) 7. Ти бог! о, побут! (Н. Ладигін, А. Бубнов) 8. "Марс" - і шанс наш і сором. (С. Ф.) 9. Він - верба, але вона - колода. (С. Ф.)
10. Розум, гублячи норму.
11. Лідер бадьоро гордо марив, лих і кволий. (Н. Ладигін)
12. А маса наліво повела нас сама. (Б. Гольдштейн)
перевернутий світ
перекидний -
Щасливий, хто падає
вниз головою, -
світ для нього хоч на
мить, а інший.
В. Ходасевич "Було на вулиці".
Бурхливий розвиток теорії і практики паліндрома породило нові способи вилучення сенсу з незмінною колоди тексту. З одним з них, що з'явилися зовсім недавно, буквально три-чотири роки тому, я і хочу вас коротко познайомити.
Цей спосіб також полягає в деякому особливому повороті самого тексту або, точніше, аркуша паперу з текстом. В силу цього подібні тексти називаються поворотними (або лістовертнямі).
Таким чином, поворотень - це текст, так само або по-іншому читається після повороту аркуша паперу на певний кут. Специфіка поворотні, як абсолютно унікального візуального жанру роботи зі словом, наочно проявляється в двох найбільш цікавих і плідних окремих випадках: повороту на 90о і 180о. Поворотні першого типу називаються ортогонален, а другого - перекидний:
1. ортогонал: один // ворог (С. Ф.)
(Ілюстрація 2)
2. опрокідень: Зірка // зірка (Д. Аваліані)
(Ілюстрація 3)
3. опрокідень: Ти Бог // гад ти (С. Ф.)
(Ілюстрація 4)
У свою чергу найбільш перспективним з цих двох підвидів поворотним представляється опрокідень. У всякому разі, прикладів перекидний відомо на порядок більше, ніж ортогонален. Тому загострити свою увагу саме на них.
Вже з наведених вище прикладів стають видно принципові відмінності перекидний від паліндрома.
По-перше, паліндромний рядки об'єктивні і практично не залежать від індивідуальності автора. Тому-то так часті перетину у любителів палиндромов. Перекидний ж суто індивідуальні, інтимні, цілком залежать від почерку і фантазії автора:
1. Зовсім я поганий // хочу в народ.
(Ілюстрація 5)
2. Німфа // повернися
(Ілюстрація 6)
3. Вернись // ніколи (Д. Аваліані).
(Ілюстрація 7)
По-друге, всякий паліндроман, подібно до людини, ураженої частковою амнезією, працює з усіченим словником рідної мови, і чим більше строгий стиль паліндрома він сповідує, тим біднішим і обмеженим стає його мова. Так, наприклад, якщо не використовувати будь-яких фантастичних імен та назв, в паліндрома ніколи не з'являться такі романтичні слова, як "студентство", "закоханість", "Петербург" і так далі і тому подібне. Навпаки, при побудові перекидний ніяких обмежень не існує. Більш того, один і той же слово, по-різному записане, може, перевертаючись, приймати як завгодно багато значень. Наприклад, мені відомо про маленького шедеврі Аваліані, дванадцять (!) Раз записав слово "Петербург" одне під іншим; при цьому кожне слово при повороті на 180 ° читається по-іншому!
Але і цього мало! Свобода від звичної каліграфії дозволяє створювати двомовні перекидний, що використовують в обох прочитаннях різні алфавіти. Наведу лише один (перший в цьому роді) такий англо-російський приклад, кожна зі сторін якого є перекладом іншого: GOD // БОГ (С. Ф.).
(Ілюстрація 8)
Не за горами, я думаю, поява текстів, для перекладу яких їх досить просто буде перевернути.
По-третє, паліндром дублює, копіює в "зворотному читанні" вихідний текст, створюючи вербальні клони, перетворюється на своєрідний лінгвістичний ксерокс. Навпаки, опрокідень (як, втім, і перевертень) замінює ремісничу роботу копіїста (в разі паліндрома) на селекційну і дозволяє виявити нові смисли, закладені в тексті.
Все це, разом узяте, виділяє перекидний навіть серед багатозначних текстів (перевертнів, задзеркалля, т. Е. Текстів, що читаються і в дзеркальному відображенні, і т. Д.), Визначаючи їм особливе місце. Ну а сама поява подібних неоднозначних (в буквальному сенсі) текстів свідчить про зародження в останні роки тисячоліття нового виду роботи над словом.
література
Вознесенський А. Досліди віршів-малюнків. "Наука і життя" № 9, 1968.
Іванов В. А не ціна музи без розуму. "Наука і життя" № 4, 1996..
Хромов В. Палиндром: гра чи закономірний випадок звукового розподілу. "Наука і життя" № 4, 1996..
Аваліані Д. Равлик на схилі. М., Епіфанія, 1997..
Бірюков С. Зевгма: російська поезія від маньєризму до постмодернізму. М., Наука, 1994.
Бубнов А. Мінім: паліндром як мінімальний текст. "Новое литературное обозрение" № 23, 1997..
Гребер Е. Паліндромон - revolutio. Доповідь на симпозіумі "Лудізм". 1994.
Федін С. Разноходи і перевертні. Зб. "Візуальна поезія" № 1, 1997..
У МЕЖАХ НАДРУКОВАНОГО
Приклади, про які йде мова в цій статті, з'явилися, мабуть, дещо раніше - на початку століття. У всякому разі, збірники головоломок Г. Дьюдени почали виходити з 1907 року. В одному з цих збірок міститься приводиться нами по книзі "520 головоломок" (М., Мир, 1975 г.) дивовижний приклад.
Мова йде не про такому накресленні букв, яке не змінює їх зображення в дзеркалі (див. Приклад - "Наука і життя" № 12, 1994 г., - в якому слово "сніжок" "не перевертається"), а про таке, де при відображенні в дзеркалі міняється зміст, одні букви перетворюються в інші і навіть цифри перетворюються в слова.
(Ілюстрація 9)
Мішанина цифр і знаків, отримана від Дороті Кренхем її нареченим (як свідчить завдання в збірнику під номером 519), виявилася посланням, яке означає: "Kiss me, dearest". Для того щоб прочитати записку, необхідно було скористатися дзеркалом.
(Ілюстрація 10)