судові перекладачі

  1. Як знайти перекладача
  2. Що нести перекладачеві
  3. метрика
  4. нотаріус
  5. Пошта
  6. Апостиль
  7. Краще робити відразу кілька копій перекладу
  8. Хороший і поганий перекладач
  9. FAQ
  10. Як дізнатися, що перекладач має право робити переклад на цю мову?
  11. Скільки має коштувати переклад?
  12. До якого перекладачеві ви порекомендуєте звернутися?
  13. У мене є питання!

Єдиною формою запевнення перекладів в Чехії є запевнення у безпосередньо судового перекладача (чеськ. Soudní tlumočnik), іноді його також можуть російською називати присяжним перекладачем. У Чехії не приймаються безглузді за своєю суттю запевнення підписів перекладачів з Росії. З нагоди прийдешньої нострифікації шкільних атестатів і залишилися дипломів вузів (Хто не скористався www.podebrady.ru/nostrifikace/ до приїзду) хотілося б нарешті розставити крапки над i в питанні звернення до перекладачів.

ru/nostrifikace/

Коли я тільки приїхав в Подебради і взагалі толком не працював з документами, то мені здавалося, що будь-який судовий перекладач є еталоном якості. У нього ж друк, призначений він судом! Через роки, багато тисяч пакетів документів і десятки перекладачів я можу сказати, що це зовсім не так - вистачає відвертих халтурників, а то і шарлатанів.

Як знайти перекладача

Судових перекладачів призначають суди, а тому єдину базу веде Міністерство юстиції. Знайти всіх-всіх судових перекладачів можна на сторінці з хитромудрим адресою http://datalot.justice.cz/justice/repznatl.nsf/$$SearchForm :

Перемикаємо форму на "Tlumočník" (рус. Перекладач):

Вибираємо потрібну мову і край, тиснемо "Hledat záznamy" - вуаля!

Порившись в списку ви можете знайти перекладача в потрібному районі. Увага, перекладач не зобов'язаний перебувати за вказаною в базі адресою, тому цілком може бути так, що у нього вказаний один місто, а за фактом він працює в іншому місті.

По кліку на ім'я перекладача можна подивитися контактну інформацію:

По кліку на ім'я перекладача можна подивитися контактну інформацію:

Власне, це все, що вам необхідно знати про місце пошуку перекладачів. Далі вже починаються тонкощі.

Що нести перекладачеві

Що ви принесете перекладачеві - то він і пришиє до перекладу. Він не зобов'язаний вступати в роз'яснення і доводити вам, що звичайна копія не є документом і зшивати переклад з нею безглуздо. Судовий перекладач може пришити переклад хоч до серветки з написом губною помадою, обговорення вихідного документа не є його турботою. Мій перший досвід звернення до перекладача в Подебрадах так і закінчився: він пришив мені переклад до звичайної копії, а я не відразу зрозумів, що це неправильно.

У той же час, не слід нести оригінал атестата, диплома або додатки до нього. В оригіналі доцільно нести лише довідки, які вам не шкода. Запевненням копій в Чехії займаються нотаріуси або пункти Czech POINT з надання держ. послуг: завірення підписів, копій, видача довідок про несудимість в Чехії, виписок з кадастру , Торгового реєстру тощо.

метрика

У Подєбрадах найпростіше робити копії в міській адміністрації на головній площі . Запевненням копій тут займається метрика (чеськ. Matrika) або, як її часто по-російськи називають неправильно, матрік. Це чеський аналог РАГСу для реєстрації весіль , Смерті та ін. Усередині будівлі стежте за покажчиками і точно не заблукаєте, там все просто.

Працює метрика по понеділках та середах з 8:00 до 17:00, а також у четвер з 8:00 до 11:00. Студенти з UJOP туди щороку ходять юрбами, так що проблем із запевненням явно не буде, досить сказати заповітне "Dobrý den, prosím ověřit kopie".

Засвідчення копій коштує 30 крон за сторінку, причому дана ціна встановлена законом 196/2001 Sb. «Щодо нотаріального тариф», конкретно пункті H . Втім, з вас можуть брати декілька крон за копіювання, а приватні нотаріуси є платниками ПДВ - це + 21% до ціни.

нотаріус

Перша альтернатива - завіряти копії у нотаріусів. Я бачу сенс звертатися до нотаріусів тільки для засвідчення копій з документів з голограмами, фотографіями чи іншого, що вам відмовляться завіряти в метриці. У Подєбрадах нотаріус на даний момент один, це JUDr. Marta Večeřová за адресою Pionýrů 258/12:

Приймає вона з понеділка по середу з 8:30 до 16:00, в четвер з 8:30 до 17:00, а в п'ятницю - з 8:30 до 16:00.

Пошта

Друга альтернатива - відділення пошти , Тому що на всіх відділеннях також надаються послуги CzechPoint.

На пошту має сенс йти тільки в смертельні випадки, причому тільки для запевнення чеських документів, документи на іноземних мовах неодноразово відмовлялися приймати. Тим більше, що для пошти дана послуга є абсолютно непрофільної, працівники пошти не блищать кваліфікацією і можуть допустити через неуважність помилку, зробити копію криво і ін.

Апостиль

Як я вказав вище, перекладач не буде розбиратися з потрібним ступенем запевнення ваших вихідних документів - це стосується в т.ч. наявності апостилю. На документи з Росії, України, Білорусі, Узбекистану та ряду інших країн ніякі додаткові запевнення не потрібні, їм можна даний розділ не читати і користуватися документами в Чехії просто так.

А ось для Казахстану, Грузії, Азербайджану та ін. Необхідний апостиль. Детальніше див. Карту з давньої замітки про підготовці документів в СНД :

Апостиль на документи про освіту (атестат, диплом та ін.) Зазвичай проставляється в Міністерстві освіти вашої країни.

Краще робити відразу кілька копій перекладу

Робіть в метриці пару-трійку копій атестату та додатки або, відповідно, диплома вузу і додатки. З довідками про годинник і оцінках складніше, по можливості відразу везіть з собою кілька примірників. Так ви зможете віддати перекладачу відразу кілька примірників, він напевно безкоштовно роздрукує і пошиє їх.

Перша загвозка в тому, що з літа цього року в щонайменше празькому магістраті почали вимагати подавати переклади в оригіналі. Відповідно, з засвідченою копією з перекладу може бути проблема.

Друга проблема в тому, що так ви заощадите гроші на засвідчення копій.

Дуже прошу не нахабніти і не віддавати перекладачеві 10, 20 або ще більше копій. Роздрук і зшивання перекладів все ж теж є роботою.

В інших же випадках (в т.ч. нострифікація в вузах) можна відправляти просто завірені копії з перекладів (і з частини мовою оригіналу, і з самого перекладу). Причому завжди пам'ятайте, що якщо ви віддасте кудись переклад - його вам більше не повернуть.

Хороший і поганий перекладач

Найскладнішим питанням є те, як знайти хорошого перекладача і не нарватися на халтурників. Коли Подебради.ру ще були маленькими, я вірив в те, що будь-який судовий перекладач перекладає якісно. На жаль, це виявилося не так: отримати печатку судового перекладача не так вже й складно, і тому в гонці за дешевизною можна нарватися на відверто неякісні переклади. Одним з багатьох прикладів є відмова в нострифікації з цим формулюванням:

У перекладі на російську: «Факультет ядерної фізики відмовляється розглядати документи в зв'язку з неякісним перекладом». Переклад виконував судовий перекладач, були проставлені всі необхідні печатки, але якість перекладу не дозволяло зрозуміти текст. Або, наприклад, я бачив переклад, в якому перекладач явно плутала слова «абсорбція» і «адсорбція». Відповідно, ВНЗ відмовляє і вам потрібно заново платитимуть 3 000 крон (привіт, новий збір в вузах! ) - скупий платить двічі.

За роки роботи у нас сформувався пул перевірених перекладачів, з якими ми працюємо на постійній основі завдяки хорошому поєднанню ціни, швидкості і якості. Втім, якщо вам попався переклад від нас, то не варто бігти стрімголов до перекладача з ім'ям на друку: цілком можливо, що через терміновість ми пішли до поганого і швидкому перекладачеві, стояли у нього над душею і по кілька разів так він за нашою вказівкою виправляв текст. Роблять помилки абсолютно все перекладачі, навіть найкращі. Хороші перекладачі роблять помилки і помилки в кожному 10-му перекладі, а поганий - в 9 з 10.

Не сподівайтеся знайти перекладача, який перекладає і швидко, і дешево, і якісно. Це така ж утопія, як при пошуку будь-якої послуги: швидкий, дешевий і якісний ремонт в квартирі, швидка, дешева і якісна розробка сайту. Визначтеся для себе з пріоритетами - я рекомендую орієнтуватися на термін переведення на тиждень-два, вартість перекладу російського тексту на рівні 300-400 крон за нормостраніцу. У 99% випадків ви при передачі грошей вносите заставу, а підсумковий розрахунок відбувається вже після переведення. Жоден перекладач не може точно наперед сказати, який обсяг тексту у нього вийде.

Тепер трохи про основні індикатори хороших перекладачів:

  • Перекладач є членом палати судових перекладачів (чеськ. Komora soudních tlumočniků). Членство в ній не є обов'язковим, але шарлатанів з неї швидко виганяють. Крім того, палата проводить для своїх членів безліч воркшопів і лекцій про нові правила, завдяки цьому ви будете мати найбільш коректно оформлені документи. Пошук членів палати см. На www.kstcr.cz
  • Необхідний мову є для перекладача рідним. В першу чергу це стосується складних текстів.
  • Перекладач хоче виразні гроші - 300-500 крон за нормостраніцу. Будьте обережні з пропозиціями перекладів по 200 крон за нормостраніцу або, навпаки, по 800 крон за нормостраніцу. Я поки взагалі не стикався з якісними перекладами по більш ніж 500 крон.
  • Перекладач вам за замовчуванням видає квитанцію про оплату. Якщо вам відмовляються давати квитанцію або говорять, що це зажадає доплати - значить, він не платить податки . Раз плює на податки - значить, і на вас.

Бувають хороші перекладачі, на які дані 3 правила не поширюються, але їх кількість настільки мало, що ними можна знехтувати.

FAQ

У мене в документі є кілька мов

Якщо мова йде про дублювання одного і того ж тексту, то досить переводити будь-який варіант на ваш розсуд у судового перекладача з відповідної мови.

Як дізнатися, що перекладач має право робити переклад на цю мову?

По-перше, список його мов вказано в базі Міністерства юстиції . По-друге, на друку перекладача вказано його список мов і тому часто в мові говорять «У нього є печатка на цю мову».

Скільки має коштувати переклад?

Тариф перекладача визначається ціною за т.зв. нормостраніце (чеськ. Normostrana), це 2 000 символів тексту перекладу. Переклади з російської стоять в середньому 300-450 крон, з українського - близько 300, з англійської - 450-550, і т.д.

До якого перекладачеві ви порекомендуєте звернутися?

Я не даю рекомендації на конкретних перекладачів, тому що абсолютно всі перекладачі роблять помилки і помилки. Я не хочу опинитися в ситуації, що я порекомендував когось, перекладач допустив помилки і вина за це в т.ч. на мені.

Коли ми робимо переклади для допомоги з нострифікацією , апробацією або іншим, то кожен виконуваний нами переклад проходить перевірку. Тому я можу рекомендувати лише те, за що відповідальний сам - переклади на Подебрадах.ру .

У мене є питання!

Коментарі під цією заміткою до ваших послуг!

Інші замітки по темі

Скільки має коштувати переклад?
До якого перекладачеві ви порекомендуєте звернутися?
Як дізнатися, що перекладач має право робити переклад на цю мову?
Скільки має коштувати переклад?
До якого перекладачеві ви порекомендуєте звернутися?