Павло Домінік (Фото: ЧТК) У той час, як «Лоліту», Павло Домінік перекладав з англійської мови, в роботі над романом «Дар» він звернувся до російськомовного оригіналу.
«У якийсь момент я зрозумів, що все, що у Набокова спочатку було написано російською мовою, не має сенсу перекладати з англійської. Різниця між тим і іншим непорівнянна », - каже перекладач. Незважаючи на свій інтерес до російської літератури, вперше Росію Павло Домінік відвідав лише в минулому році.
Філософський факультет Карлового університету «Я вчився на філософському факультеті Карлового університету на кафедрах російської та англійської мов з 1970 по 1975 роки, але через подій 1968 ніхто з нас не хотів вчитися в Росії, хоч нам і пропонували хорошу стипендію».
Відвідати Північну столицю Домініку запропонував живе в Чехії нащадок роду Набокових, внучатий племінник письменника, вчений Володимир Петкевич ...
«У Санкт-Петербург мене покликав Ніки, як ми кличемо Володимира. Ми подивилися місто і, найголовніше, відвідали там набоковские місця. Я не соромився говорити по-російськи, коли був в Санкт-Петербурзі. Протягом декількох днів я вже усвідомлював, що я російською мовою володію краще і краще. Але треба мати на увазі, що я не говорив по-російськи протягом сорока років. Тому для мене це дуже складно ».
Чи допомогла Вам ця поїздка в роботі над перекладом роману Набокова «Дар»?
«Без сумніву. Бути в будинку, де народився Набоков, стояти на тому ж самому місці, звідки він дивився на вулицю, на те, як ішов дощ, як падав сніг ... Це дивовижне відчуття. Для мене це стало справжнім джерелом енергії! ».
Павло Домінік є лауреатом кількох чеських перекладацьких нагород, в тому числі, і найпрестижнішою з них, премії імені Юнгманна, яку він отримав в 1991 році за переклад з англійської мови «Лоліти» Набокова. У 2002 році успіх в конкурсі «Честь лауреатам» Павлу Домініку забезпечив переклад роману Салмана Рушді «Земля під її ногами».
Ось як перекладач визначає обраний ним метод роботи:
«Я не намагаюся піддавати перекладаються мною книгу досконалому аналізу. Зрозуміло, я повинен в ній розібратися, розшифрувати, але потім я працюю не строго технічно, а творчо, довіряючи своїй інтуїції. Я намагаюся домогтися того, щоб сприйняття читачем роману було таким же, як у людини, що читає його в оригіналі ».
Володимир Набоков На думку Домініка, з Набоковим людина переживає запаморочливе і навіть парадоксальне почуття постійного здобуття чогось нового в авторському світі, який при цьому, в принципі, залишається незмінним. А тому необхідно розглядати які він використовував метафори і мотиви в контексті всього твору. Саме тому через 12 років після видання чеською мовою «Лоліти» Домінік частково переробив свій початковий варіант, зробивши його більш відточеним, підлеглим внутрішньому логічному ряду і мовній системі. В цілому Домініком було переведено понад тридцять романів і повістей. Серед них - «Діти півночі», «Останній подих мавра» Рушді, твори Генрі Міллера, Філіпа Рота та інших англомовних письменників. Чим визначено подібний вибір авторів, досить складних для перекладу?
"Життя коротке. І якщо людина в ній вибрав свій шлях, то краще ставити перед собою важкі завдання. До чого займатися рутиною? Втім, я перекладаю і деякі п'єси для театрів. Але це неможливо порівняти з перекладами романів. Що ж стосується «Дара», то для мене це, можна сказати, книга книг ».
В одному зі своїх інтерв'ю Павло Домінік зізнався, що він не знає, сподобався б такий метод, при якому перекладач до певної міри стає і співавтором, самому Володимиру Набокову, який, нібито, катогоріческі який наполягав на точної передачі своїх слів. Проте, власник авторських прав Дмитро Набоков надав ексклюзивну можливість перекладати твори свого батька на чеську мову саме йому. До того ж, у Павла Домініка є не тільки безсумнівний талант, а й сильний союзник. У роботі над перекладом «Дара» перекладачеві допомагала доцент Празького університету і один з найбільших чеських дослідників творчості Набокова Каміла Хлупачова.
«Пані Хлупачова краще за всіх в Чехії знайома з творами цього письменника, і це - не перший випадок нашої спільної роботи. Саме вона самим ретельно чином, пропозиція за пропозицією звіряла текст оригіналу «Дара» і мого перекладу, радила, пояснювала. Вона - блискучий фахівець ».
В даний час на чеську мову переведено близько десяти романів Набокова. Павло Домінік планує збільшити цю цифру до п'ятнадцяти. Після чого збирається, так би мовити, вийти на якісно новий виток:
«Зараз на черзі роман« Машенька ». За ним, можливо, піде розповідь «Чарівник» - попередник «Лоліти», написаний Набоковим ще до від'їзду до Америки. Але, швидше за все, що після «Машеньки» я почну перекладати з англійської мови книгу «Біле полум'я». Над цим твором ми будемо працювати разом з перекладачем Їржі Пеланом, який погодився взятися за його віршовану частину. Далі, я сподіваюся, підуть «Подвиг», надзвичайно складна «Ада», «Дивись на Арлекіно». Якщо мені вдасться подужати цей фронт роботи, то хотілося б повернутися до перекладів, що з'явилися раніше, і виконані іншими перекладачами.
Чим визначено подібний вибір авторів, досить складних для перекладу?
До чого займатися рутиною?