Нотаріальний переклад апостилей і печаток із запевненням печаткою бюро перекладів

  1. вид апостиля
  2. необхідність переведення
  3. особливості перекладу
  4. проставлення
  5. засвідчення
  6. Вартість перекладу друку, апостиля
  7. Додаткова інформація про апостилювання

Більшість офіційних документів мають юридичну значимість і силу виключно в тій країні, де були видані. Не дивно, що кожна людина, яка перетинає кордон з будь-якою іншою метою, крім короткочасної туристичної поїздки, мусив потурбуватися про легалізацію своїх документів. Більшість офіційних документів мають юридичну значимість і силу виключно в тій країні, де були видані

Особливо актуальне це питання для тих, хто готується до імміграції, вступу в шлюб з громадянином іншої країни, планує відкрити рахунок в іноземному банківській установі, придбати квартиру або будинок за кордоном або зареєструвати там підприємство.

Спрощений варіант легалізації, який отримує все більшого поширення, виконується за допомогою проставлення на документах спеціального штампу певної форми, званого апостилем. (Що таке апостиль?)

Відразу відзначимо, що дійсність апостиля як засобу надання будь-якого документу юридичної сили визнають тільки ті країни, які підписали Гаазьку конвенцію . В принципі, до таких країн належать практично всі європейські держави, а також Америка, Аргентина, Австралія та ін.

вид апостиля

Апостиль має чітко встановлену форму - це квадратний штамп зі стороною від 9 см, в якому зазначено безліч відомостей (назва країни, міста, організації, що проставив апостиль, дані посадової особи, що його підписала, дата, номер та ін.). Оскільки до мов Гаазької конвенції відносяться англійська і французька, апостилі зазвичай написані на національній мові і одному з вищевказаних.

Геометричні штампи, що проставляються в різних державах, можуть дещо відрізнятися (хоча загальноприйнятий формат - квадрат), також різні і правила розміщення апостиля.

Переклад апостиля може бути виконаний як на самому документі (найчастіше), так і розміщуватися на окремому аркуші, який зшивається з документом.

необхідність переведення

Питання про те, чи потрібно переводити апостиль, виникає у клієнтів часто. Справа в тому, що офіційні та виконавчі органи будь-якої країни світу приймають до розгляду тільки документи, написані на офіційному державною мовою своєї держави.

Тому переклад апостиля на російський необхідний для всіх іноземних легалізованих документів, довідок і паперів, які будуть пред'являтися до вітчизняних офіційні інстанції, а нотаріальний переклад друку апостиля на іноземні мови (крім англійської або французької, як вже зазначалося вище) необхідний тим, хто виїжджає до країн з іншим офіційною мовою Тому переклад апостиля на російський необхідний для всіх іноземних легалізованих документів, довідок і паперів, які будуть пред'являтися до вітчизняних офіційні інстанції, а нотаріальний переклад друку апостиля на іноземні мови (крім англійської або французької, як вже зазначалося вище) необхідний тим, хто виїжджає до країн з іншим офіційною мовою. Документ, в якому апостиль не має перекладу, не може вважатися юридично значущим.

особливості перекладу

Є кілька способів поставити апостиль на переклад документа. Можливий варіант, коли спочатку виконується нотаріальний переклад печатки на документі, а на нього ставиться апостиль. Найбільш поширений варіант - коли апостиль ставиться на оригінал документа, а після цього виконується і нотаріально посвідчується переклад. Такий спосіб оптимальний для тих, хто планує послідовно відвідати кілька країн. Для готових перекладів використовується зразок перекладу печатки, штампа, апостиля.

проставлення

Щоб проставлення апостиля на документи не зайняло зайвого часу і не принесло нових клопотів, краще замовити цю послугу в бюро перекладів. Крім того, тут Вам підкажуть, в яких ситуаціях ця процедура не потрібна. Наприклад, на більшість засвідчують особу апостиль не ставиться так само, як і на інші особисті, трудові і супутні документи.

Чи не проставляється апостиль і на довідках комерційних клінік, на паперах, які підписані особами, чия посада не передбачає права ці документи підписувати.

Крім апостильованих, існує ще безліч інших документів, що мають штамп чи печатка, переклад яких робити необхідно. Деякі друку містять важливу інформацію, і без її перекладу на державну мову країни, документи не мають юридичної сили.

Бувають ситуації, коли може знадобитися переклад печатки нотаріуса або пресі офіційної організації, що видала документ або візувати його. Часто на офіційних паперах стоїть двосторонній друк, переклад в цьому випадку виконується за загальними правилами.

Вартість перекладу печатки на документі залежить від термінів виконання, поширеності мови.

засвідчення

Залежно від вимог, які пред'являє до документів та чи інша організація, можна оформити як засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів, так і нотаріальне завірення.

Для якісного виконання перекладу печаток з нотаріальним посвідченням клієнт повинен надати або оригінал документа з печаткою (штампом, апостилем), або його копію, завірену нотаріусом.

Багато відомчі організації приймають до розгляду перекладені документи, завірені тільки печаткою бюро перекладів і підписом перекладача.

У вартість включено:

  • Ксерокопія документа (у разі, якщо переклад підшивається ні до оригіналу документа);
  • Переклад всіх штампів і печаток на документі;
  • Нотаріальне посвідчення перекладу.

терміни

  • Стандартний термін переведення документа - 1 робочий день.
  • Якщо у нас невелика зайнятість, ми можемо зробити переклад швидше без націнки за терміновість.
  • Зателефонуйте заздалегідь, і ми приймемо Вас без черги, а Ваше замовлення буде виконано в найкоротший термін.

Вартість перекладу друку, апостиля

Друк

Європейські друку від 700 Печатки країн СНД від 700 Східні друку (перська, турецька, іврит) від 1000 Переклад інших печаток, з даними на англійській мові від 700 Апостиль Англійська від 900 Італійський, іспанська, французька, німецька від 900 Інші мови від 1000 Додатковий екземпляр перекладу від 700 Націнка за терміновість 25-50% Знижки Переклад від 20 документів 600 Переклад від 10 документів 700

Додаткова інформація про апостилювання

  • Переклад можна підшити як до оригіналу, так і до ксерокопії документа.
  • Якщо в документі є друку іноземною мовою, то нотаріусу потрібно їх переклад.
  • Ми можемо підказати Вам, в якому випадку варто підшивати переклад до оригіналу або ксерокопії документа.
Більш детальну інформацію про ціну дивіться на сторінці офісу

Що таке апостиль?