Томас Андерс: "З Modern Talking ми могли їздити по світу років 20 без нових пісень" - Москва 24, 11.04.2017

  1. Томас Андерс: "З Modern Talking ми могли їздити по світу років 20 без нових пісень" 7 квітня вийшов...
  2. Томас Андерс: "З Modern Talking ми могли їздити по світу років 20 без нових пісень"

Томас Андерс: "З Modern Talking ми могли їздити по світу років 20 без нових пісень"

7 квітня вийшов перший альбом Томаса Андерса рідною німецькою мовою. Заспів англійською в середині вісімдесятих в складі культового дуету Modern Talking, він не міг перейти на рідну мову ні після першого розпаду групи в 1987 році, ні після другого - в 2003-му. Сьогодні час пісень, за якими пізньорадянські школярі вчили англійську мову, остаточно відходить у минуле, а Томас Андерс починає справжнє життя - так перекладається назва його нової платівки Pures Leben. Про те, що становить його життя сьогодні, як помінялися його шанувальники за 30 років, і яку музику він слухає в машині, Томас Андерс розповів в інтерв'ю m24.ru.

ru

Фото: ТАСС / DPA / Christian Charisius

- Почну з банального запитання - тридцять років співаєте по-англійськи, а тут раптом реліз на німецькому. Чому?

- Ну, записати альбом на німецькою мовою - це досить логічна штука: я ж німець все-таки! (Сміється) Більш того, мої друзі часто говорили мені: "Слухай, музика на німецькому знову набирає обертів, чому б тобі записати альбом на німецькою?". І я подумав: а дійсно, чому б і ні? Більш того, за рівнем аранжування і композиції німецький музичний ринок сьогодні цілком наближається до міжнародного. Так що можна не боятися, що, записавши альбом на німецькою, ти комусь покажешся старомодним.

- Чи відчувається технічна різниця в роботі над англомовними і німецькомовними піснями?

- Є досить серйозні фонетичні особливості - і, відповідно, складності в побудові тексту. Німецька мова славиться своїми довгими словами, але при цьому і з німецької поезією завжди все було в порядку: це дуже мелодійний і красиву мову. Просто це своя, особлива мелодика.

- Тобто у німецьких пісень своя мелодійна структура?

- І так і ні. Начебто здається, що все досить просто - поп-музика і поп-музика. Але на ділі все виявляється куди складніше: по-перше, як я вже говорив, фраза в німецькій мові трохи довше, ніж в англійській. А це веде за собою зміну і мелодійної, і гармонійної структури. Через це може ускладнитися і аранжування. Здавалося б, що простіше: взяти німецькі вірші, скласти музику, аранжувати і записати! Але на ділі все це вимагало деяких додаткових зусиль. Треба було звикати до нової ритмічній структурі мови. Довелося повозитися саме з точки зору мелодики і аранжування. Але мені здається, що ми впоралися.


Відео: YouTUBE / Warner Music Germany

- Розкажіть про музикантів, з якими ви записували альбом. Вони увійдуть до вашої концертну групу?

- Боюся, ці імена нічого не скажуть російському читачеві. Це хороші німецькі сесійні музиканти, які чудово вміють працювати з німецькомовної музикою. Вони вміють працювати дуже швидко і точно. Але вони працювали тільки в студії. На концертах я буду як і раніше грати зі своєю традиційною акомпанує групою. Їм навіть вчити особливо нічого не доведеться. Я не думаю, що ми будемо включати в сет-лист пісні німецькою. Ну, може бути, одну. Загалом, подивимося, я про це поки не думав.

- Може, старі речі перевести на німецьку? Чи не думали про це?

- Ой, навіщо? Це вже доконаний хіти, не треба в них нічого міняти, можна просто записати нові.

- Без питання про Modern Talking не обійтися. Ні, я не буду питати про можливість возз'єднання - навпаки, я запитаю, як було починати сольну кар'єру - причому двічі! - після розпадів групи?

- Важко. Дуже важко. Але у мене є одне просте правило поведінки: я до кожного нового кроку ставлюся як до виклику, який кидає мені доля. Розумієте, з Modern Talking можна було їздити по всьому світу років 20, не записуючи жодної нової речі - хітів і так вистачало. Але це означало, що будь-який рух закінчується. А я вибираю рух. Так і зараз: можна було б записати ще один англомовний альбом. Але я зачепився за чергову ідею виклику, прийняв цей виклик і зробив.


Відео: YouTUBE / Modern Talking Fan Club

- Як ви плануєте рекламувати новий запис? Все-таки мова йде про досить незвичному для міжнародного ринку продукті ...

- Я розумію, що платівка не стане міжнародним хітом. На жаль, але це так. Треба бути реалістами. Тому ми прийняли дуже просте рішення: в традиційному вигляді - на фізичному носії - пластинка вийде тільки в Німеччині: вона, власне, для внутрішнього ринку і призначається. А міжнародний реліз буде тільки в цифровому вигляді - в iTunes, наприклад. Але якщо ми зрозуміємо, що альбом активно купують по всьому світу - що ж, додрукувати наклад ніколи не пізно. Тим більше, я читав, що все більше і більше людей в світі починають вчити німецьку мову - це просто статистика, але вона ні-ні, та й каже дещо на користь того, що німецькомовний альбом може стати популярним!

- За тридцять років кар'єри ви багато разів приїжджали до Росії з концертами, та й взагалі - весь світ об'їздили. Як, на ваш погляд, змінилися ваші фанати?

- Я відчув, як за останні тридцять років змінювався світ. Коли ми гастролювали в соціалістичних країнах ще в складі Modern Talking, у нас було відчуття попадання в якийсь дивний, закритий світ, на нас дивилися як на прибульців з космосу. Але справа не тільки в соціалістичній політиці - тоді весь світ був куди більш закритим, ніж зараз. Відчуття кордонів були дуже виразні - ось ти в одній країні, тут такі правила, а ось ти в інший, а там правила зовсім інші. А потім світ став змінюватися, став ставати більш відкритим - і, відповідно, стали змінюватися люди. Вони менше бояться. Вони готові до діалогу. Причому вони розуміють, що діалог - це вміння не тільки говорити, а й слухати, і чути. Все це відбувалося на моїх очах - я бачив і розумів, як змінюються люди, як змінюється публіка.

- Яку музику Ви слухаєте? І в яких умовах це відбувається?

- У мене є два простору, в яких я так чи інакше перебуваю постійно. Це будинок і машина. Вдома я слухаю лаунж, я не хочу себе напружувати, це музика для розслаблення, для створення атмосфери. А в машині я слухаю радіо, причому місцеві радіостанції, поп-станції. Треба бути в курсі, що популярно, що в ефірі, тому я майже нічого не знаю про рок-музику, метал або якісь інші жанри. Я поп-артист, і це моє середовище.

- Тобто - дуету з Rammstein поки не чекати?

- (Трохи злякано): Ні-ні, поки не планував. Я взагалі до дуетів ставлюся досить складно. Повноцінний дует - це продукт спільної творчості, він повинен бути в рівній мірі потрібен обом учасникам дуету. А якщо комусь одному він буде потрібен більше, ніж іншому - то вийде нечесно. А я не люблю, коли нечесно.

- Коли ми зможемо знову побачити вас на сцені?

- Я планую тур в червні, і в його рамках приїду в Росію. Звичайно, це буде програма, що складається з хітів - будуть і пісні Modern Talking, і мої сольні речі. Я розумію, що публіці потрібно, щоб артист співав те, що від нього хочуть, і у мене з цього приводу немає ніяких заперечень. У мене є простір для експерименту - це студія. А концерт - це подія в першу чергу не для артиста, а для тих, хто любить його музику.

- З туром - зрозуміло, а ідеї з приводу подальшої студійної роботи є?

- У мене вже є розуміння, яким буде наступний альбом. Але він буде точно не в цьому році! Хоча ... (пауза) Може бути, я почну його записувати в цьому році, а випущу вже в наступному. Поки незрозуміло. Він уже, можна сказати, склався у мене в голові, я розумію, як він буде звучати, розумію про матеріал - залишилося просто записати. Але я не поспішаю.

Павло Сурков

сюжет: Інтерв'ю з людьми мистецтва

Томас Андерс: "З Modern Talking ми могли їздити по світу років 20 без нових пісень"

7 квітня вийшов перший альбом Томаса Андерса рідною німецькою мовою. Заспів англійською в середині вісімдесятих в складі культового дуету Modern Talking, він не міг перейти на рідну мову ні після першого розпаду групи в 1987 році, ні після другого - в 2003-му. Сьогодні час пісень, за якими пізньорадянські школярі вчили англійську мову, остаточно відходить у минуле, а Томас Андерс починає справжнє життя - так перекладається назва його нової платівки Pures Leben. Про те, що становить його життя сьогодні, як помінялися його шанувальники за 30 років, і яку музику він слухає в машині, Томас Андерс розповів в інтерв'ю m24.ru.

ru

Фото: ТАСС / DPA / Christian Charisius

- Почну з банального запитання - тридцять років співаєте по-англійськи, а тут раптом реліз на німецькому. Чому?

- Ну, записати альбом на німецькою мовою - це досить логічна штука: я ж німець все-таки! (Сміється) Більш того, мої друзі часто говорили мені: "Слухай, музика на німецькому знову набирає обертів, чому б тобі записати альбом на німецькою?". І я подумав: а дійсно, чому б і ні? Більш того, за рівнем аранжування і композиції німецький музичний ринок сьогодні цілком наближається до міжнародного. Так що можна не боятися, що, записавши альбом на німецькою, ти комусь покажешся старомодним.

- Чи відчувається технічна різниця в роботі над англомовними і німецькомовними піснями?

- Є досить серйозні фонетичні особливості - і, відповідно, складності в побудові тексту. Німецька мова славиться своїми довгими словами, але при цьому і з німецької поезією завжди все було в порядку: це дуже мелодійний і красиву мову. Просто це своя, особлива мелодика.

- Тобто у німецьких пісень своя мелодійна структура?

- І так і ні. Начебто здається, що все досить просто - поп-музика і поп-музика. Але на ділі все виявляється куди складніше: по-перше, як я вже говорив, фраза в німецькій мові трохи довше, ніж в англійській. А це веде за собою зміну і мелодійної, і гармонійної структури. Через це може ускладнитися і аранжування. Здавалося б, що простіше: взяти німецькі вірші, скласти музику, аранжувати і записати! Але на ділі все це вимагало деяких додаткових зусиль. Треба було звикати до нової ритмічній структурі мови. Довелося повозитися саме з точки зору мелодики і аранжування. Але мені здається, що ми впоралися.


Відео: YouTUBE / Warner Music Germany

- Розкажіть про музикантів, з якими ви записували альбом. Вони увійдуть до вашої концертну групу?

- Боюся, ці імена нічого не скажуть російському читачеві. Це хороші німецькі сесійні музиканти, які чудово вміють працювати з німецькомовної музикою. Вони вміють працювати дуже швидко і точно. Але вони працювали тільки в студії. На концертах я буду як і раніше грати зі своєю традиційною акомпанує групою. Їм навіть вчити особливо нічого не доведеться. Я не думаю, що ми будемо включати в сет-лист пісні німецькою. Ну, може бути, одну. Загалом, подивимося, я про це поки не думав.

- Може, старі речі перевести на німецьку? Чи не думали про це?

- Ой, навіщо? Це вже доконаний хіти, не треба в них нічого міняти, можна просто записати нові.

- Без питання про Modern Talking не обійтися. Ні, я не буду питати про можливість возз'єднання - навпаки, я запитаю, як було починати сольну кар'єру - причому двічі! - після розпадів групи?

- Важко. Дуже важко. Але у мене є одне просте правило поведінки: я до кожного нового кроку ставлюся як до виклику, який кидає мені доля. Розумієте, з Modern Talking можна було їздити по всьому світу років 20, не записуючи жодної нової речі - хітів і так вистачало. Але це означало, що будь-який рух закінчується. А я вибираю рух. Так і зараз: можна було б записати ще один англомовний альбом. Але я зачепився за чергову ідею виклику, прийняв цей виклик і зробив.


Відео: YouTUBE / Modern Talking Fan Club

- Як ви плануєте рекламувати новий запис? Все-таки мова йде про досить незвичному для міжнародного ринку продукті ...

- Я розумію, що платівка не стане міжнародним хітом. На жаль, але це так. Треба бути реалістами. Тому ми прийняли дуже просте рішення: в традиційному вигляді - на фізичному носії - пластинка вийде тільки в Німеччині: вона, власне, для внутрішнього ринку і призначається. А міжнародний реліз буде тільки в цифровому вигляді - в iTunes, наприклад. Але якщо ми зрозуміємо, що альбом активно купують по всьому світу - що ж, додрукувати наклад ніколи не пізно. Тим більше, я читав, що все більше і більше людей в світі починають вчити німецьку мову - це просто статистика, але вона ні-ні, та й каже дещо на користь того, що німецькомовний альбом може стати популярним!

- За тридцять років кар'єри ви багато разів приїжджали до Росії з концертами, та й взагалі - весь світ об'їздили. Як, на ваш погляд, змінилися ваші фанати?

- Я відчув, як за останні тридцять років змінювався світ. Коли ми гастролювали в соціалістичних країнах ще в складі Modern Talking, у нас було відчуття попадання в якийсь дивний, закритий світ, на нас дивилися як на прибульців з космосу. Але справа не тільки в соціалістичній політиці - тоді весь світ був куди більш закритим, ніж зараз. Відчуття кордонів були дуже виразні - ось ти в одній країні, тут такі правила, а ось ти в інший, а там правила зовсім інші. А потім світ став змінюватися, став ставати більш відкритим - і, відповідно, стали змінюватися люди. Вони менше бояться. Вони готові до діалогу. Причому вони розуміють, що діалог - це вміння не тільки говорити, а й слухати, і чути. Все це відбувалося на моїх очах - я бачив і розумів, як змінюються люди, як змінюється публіка.

- Яку музику Ви слухаєте? І в яких умовах це відбувається?

- У мене є два простору, в яких я так чи інакше перебуваю постійно. Це будинок і машина. Вдома я слухаю лаунж, я не хочу себе напружувати, це музика для розслаблення, для створення атмосфери. А в машині я слухаю радіо, причому місцеві радіостанції, поп-станції. Треба бути в курсі, що популярно, що в ефірі, тому я майже нічого не знаю про рок-музику, метал або якісь інші жанри. Я поп-артист, і це моє середовище.

- Тобто - дуету з Rammstein поки не чекати?

- (Трохи злякано): Ні-ні, поки не планував. Я взагалі до дуетів ставлюся досить складно. Повноцінний дует - це продукт спільної творчості, він повинен бути в рівній мірі потрібен обом учасникам дуету. А якщо комусь одному він буде потрібен більше, ніж іншому - то вийде нечесно. А я не люблю, коли нечесно.

- Коли ми зможемо знову побачити вас на сцені?

- Я планую тур в червні, і в його рамках приїду в Росію. Звичайно, це буде програма, що складається з хітів - будуть і пісні Modern Talking, і мої сольні речі. Я розумію, що публіці потрібно, щоб артист співав те, що від нього хочуть, і у мене з цього приводу немає ніяких заперечень. У мене є простір для експерименту - це студія. А концерт - це подія в першу чергу не для артиста, а для тих, хто любить його музику.

- З туром - зрозуміло, а ідеї з приводу подальшої студійної роботи є?

- У мене вже є розуміння, яким буде наступний альбом. Але він буде точно не в цьому році! Хоча ... (пауза) Може бути, я почну його записувати в цьому році, а випущу вже в наступному. Поки незрозуміло. Він уже, можна сказати, склався у мене в голові, я розумію, як він буде звучати, розумію про матеріал - залишилося просто записати. Але я не поспішаю.

Павло Сурков

сюжет: Інтерв'ю з людьми мистецтва

Томас Андерс: "З Modern Talking ми могли їздити по світу років 20 без нових пісень"

7 квітня вийшов перший альбом Томаса Андерса рідною німецькою мовою. Заспів англійською в середині вісімдесятих в складі культового дуету Modern Talking, він не міг перейти на рідну мову ні після першого розпаду групи в 1987 році, ні після другого - в 2003-му. Сьогодні час пісень, за якими пізньорадянські школярі вчили англійську мову, остаточно відходить у минуле, а Томас Андерс починає справжнє життя - так перекладається назва його нової платівки Pures Leben. Про те, що становить його життя сьогодні, як помінялися його шанувальники за 30 років, і яку музику він слухає в машині, Томас Андерс розповів в інтерв'ю m24.ru.

ru

Фото: ТАСС / DPA / Christian Charisius

- Почну з банального запитання - тридцять років співаєте по-англійськи, а тут раптом реліз на німецькому. Чому?

- Ну, записати альбом на німецькою мовою - це досить логічна штука: я ж німець все-таки! (Сміється) Більш того, мої друзі часто говорили мені: "Слухай, музика на німецькому знову набирає обертів, чому б тобі записати альбом на німецькою?". І я подумав: а дійсно, чому б і ні? Більш того, за рівнем аранжування і композиції німецький музичний ринок сьогодні цілком наближається до міжнародного. Так що можна не боятися, що, записавши альбом на німецькою, ти комусь покажешся старомодним.

- Чи відчувається технічна різниця в роботі над англомовними і німецькомовними піснями?

- Є досить серйозні фонетичні особливості - і, відповідно, складності в побудові тексту. Німецька мова славиться своїми довгими словами, але при цьому і з німецької поезією завжди все було в порядку: це дуже мелодійний і красиву мову. Просто це своя, особлива мелодика.

- Тобто у німецьких пісень своя мелодійна структура?

- І так і ні. Начебто здається, що все досить просто - поп-музика і поп-музика. Але на ділі все виявляється куди складніше: по-перше, як я вже говорив, фраза в німецькій мові трохи довше, ніж в англійській. А це веде за собою зміну і мелодійної, і гармонійної структури. Через це може ускладнитися і аранжування. Здавалося б, що простіше: взяти німецькі вірші, скласти музику, аранжувати і записати! Але на ділі все це вимагало деяких додаткових зусиль. Треба було звикати до нової ритмічній структурі мови. Довелося повозитися саме з точки зору мелодики і аранжування. Але мені здається, що ми впоралися.


Відео: YouTUBE / Warner Music Germany

- Розкажіть про музикантів, з якими ви записували альбом. Вони увійдуть до вашої концертну групу?

- Боюся, ці імена нічого не скажуть російському читачеві. Це хороші німецькі сесійні музиканти, які чудово вміють працювати з німецькомовної музикою. Вони вміють працювати дуже швидко і точно. Але вони працювали тільки в студії. На концертах я буду як і раніше грати зі своєю традиційною акомпанує групою. Їм навіть вчити особливо нічого не доведеться. Я не думаю, що ми будемо включати в сет-лист пісні німецькою. Ну, може бути, одну. Загалом, подивимося, я про це поки не думав.

- Може, старі речі перевести на німецьку? Чи не думали про це?

- Ой, навіщо? Це вже доконаний хіти, не треба в них нічого міняти, можна просто записати нові.

- Без питання про Modern Talking не обійтися. Ні, я не буду питати про можливість возз'єднання - навпаки, я запитаю, як було починати сольну кар'єру - причому двічі! - після розпадів групи?

- Важко. Дуже важко. Але у мене є одне просте правило поведінки: я до кожного нового кроку ставлюся як до виклику, який кидає мені доля. Розумієте, з Modern Talking можна було їздити по всьому світу років 20, не записуючи жодної нової речі - хітів і так вистачало. Але це означало, що будь-який рух закінчується. А я вибираю рух. Так і зараз: можна було б записати ще один англомовний альбом. Але я зачепився за чергову ідею виклику, прийняв цей виклик і зробив.


Відео: YouTUBE / Modern Talking Fan Club

- Як ви плануєте рекламувати новий запис? Все-таки мова йде про досить незвичному для міжнародного ринку продукті ...

- Я розумію, що платівка не стане міжнародним хітом. На жаль, але це так. Треба бути реалістами. Тому ми прийняли дуже просте рішення: в традиційному вигляді - на фізичному носії - пластинка вийде тільки в Німеччині: вона, власне, для внутрішнього ринку і призначається. А міжнародний реліз буде тільки в цифровому вигляді - в iTunes, наприклад. Але якщо ми зрозуміємо, що альбом активно купують по всьому світу - що ж, додрукувати наклад ніколи не пізно. Тим більше, я читав, що все більше і більше людей в світі починають вчити німецьку мову - це просто статистика, але вона ні-ні, та й каже дещо на користь того, що німецькомовний альбом може стати популярним!

- За тридцять років кар'єри ви багато разів приїжджали до Росії з концертами, та й взагалі - весь світ об'їздили. Як, на ваш погляд, змінилися ваші фанати?

- Я відчув, як за останні тридцять років змінювався світ. Коли ми гастролювали в соціалістичних країнах ще в складі Modern Talking, у нас було відчуття попадання в якийсь дивний, закритий світ, на нас дивилися як на прибульців з космосу. Але справа не тільки в соціалістичній політиці - тоді весь світ був куди більш закритим, ніж зараз. Відчуття кордонів були дуже виразні - ось ти в одній країні, тут такі правила, а ось ти в інший, а там правила зовсім інші. А потім світ став змінюватися, став ставати більш відкритим - і, відповідно, стали змінюватися люди. Вони менше бояться. Вони готові до діалогу. Причому вони розуміють, що діалог - це вміння не тільки говорити, а й слухати, і чути. Все це відбувалося на моїх очах - я бачив і розумів, як змінюються люди, як змінюється публіка.

- Яку музику Ви слухаєте? І в яких умовах це відбувається?

- У мене є два простору, в яких я так чи інакше перебуваю постійно. Це будинок і машина. Вдома я слухаю лаунж, я не хочу себе напружувати, це музика для розслаблення, для створення атмосфери. А в машині я слухаю радіо, причому місцеві радіостанції, поп-станції. Треба бути в курсі, що популярно, що в ефірі, тому я майже нічого не знаю про рок-музику, метал або якісь інші жанри. Я поп-артист, і це моє середовище.

- Тобто - дуету з Rammstein поки не чекати?

- (Трохи злякано): Ні-ні, поки не планував. Я взагалі до дуетів ставлюся досить складно. Повноцінний дует - це продукт спільної творчості, він повинен бути в рівній мірі потрібен обом учасникам дуету. А якщо комусь одному він буде потрібен більше, ніж іншому - то вийде нечесно. А я не люблю, коли нечесно.

- Коли ми зможемо знову побачити вас на сцені?

- Я планую тур в червні, і в його рамках приїду в Росію. Звичайно, це буде програма, що складається з хітів - будуть і пісні Modern Talking, і мої сольні речі. Я розумію, що публіці потрібно, щоб артист співав те, що від нього хочуть, і у мене з цього приводу немає ніяких заперечень. У мене є простір для експерименту - це студія. А концерт - це подія в першу чергу не для артиста, а для тих, хто любить його музику.

- З туром - зрозуміло, а ідеї з приводу подальшої студійної роботи є?

- У мене вже є розуміння, яким буде наступний альбом. Але він буде точно не в цьому році! Хоча ... (пауза) Може бути, я почну його записувати в цьому році, а випущу вже в наступному. Поки незрозуміло. Він уже, можна сказати, склався у мене в голові, я розумію, як він буде звучати, розумію про матеріал - залишилося просто записати. Але я не поспішаю.

Павло Сурков

сюжет: Інтерв'ю з людьми мистецтва

Чому?
Сміється) Більш того, мої друзі часто говорили мені: "Слухай, музика на німецькому знову набирає обертів, чому б тобі записати альбом на німецькою?
І я подумав: а дійсно, чому б і ні?
Чи відчувається технічна різниця в роботі над англомовними і німецькомовними піснями?
Тобто у німецьких пісень своя мелодійна структура?
Вони увійдуть до вашої концертну групу?
Може, старі речі перевести на німецьку?
Чи не думали про це?
Ой, навіщо?
Після розпадів групи?